Hyvä tuote ansaitsee arvoisensa markkinoinnin – ja myös arvoisensa markkinointitekstit, jotka on lokalisoitu kohdemarkkinoiden mukaan. Se, mikä kuulostaa omaan korvaan mututuntumalta hyvältä, ei kuulosta välttämättä hyvältä kohdekieltä äidinkielenään puhuvista. Teknisten ja teknologiatuotteiden markkinointi edellyttääkin useiden kielellis-kulttuurisen näkökohtien huomioimista. Lue alta, miten teknistä markkinointia kannattaa monikielisessä viestinnässä lähestyä.

Alan terminologian osaaminen englanniksi ei riitä markkinoinnissa

Tekniset asiantuntijat tuntevat tuotteensa kuin omat taskunsa ja saattavat olla hyvin perillä myös keskeisten termien englanninkielisistä vastineista. Markkinointiteksti kuitenkin harvoin toimii pelkillä termeillä ja kouluenglannilla (rallienkusta puhumattakaan). Kun halutaan murtautua uusille markkinoille uskottavasti, kannattaa huolehtia siitä, että teksti on kielellisesti viimeistelty, vakuuttava ja kaiken kaikkiaan laadultaan natiivitasoinen – siis sellainen, että se vakuuttaa myös kohdekieltä äidinkielenään puhuvat lukijat. On myös hyvä pitää mielessä, että jos ollaan lähdössä ulkomaille tosissaan, pitää materiaalit käännättää nimenomaan kohdemarkkinoiden kielille. Toisin sanoen englanti yleiskielenä ei aina riitä.

Kieliasiantuntijuus + äidinkielisyys =  voittava yhdistelmä

Vaikka yrityksessä olisi totuttu käyttämään vierasta kieltä – esimerkiksi englantia – sisäisen viestinnän kielenä, on hyvä muistaa, että ei-äidinkielisen kirjoittajan kielikorva ja kielellinen repertuaari ovat auttamatta puutteelliset kirjallisen viestinnän natiiviosaajaan verrattuna. Suullinen ilmaisu voi sujua vakuuttavasti ei-äidinkieliseltäkin, mutta tekstit ovat huomattavasti armottomampia, ja kaikki horjahtelut näkyvät niissä kauas. Tästä syystä myös ammattikääntäjät käyttävät käännösprosessissa natiivitarkistajaa kääntäessään tekstejä vieraaseen kieleen. Natiiviosaaja myös tuntee kielen ja kulttuurin vivahteet ja nyanssit läpikotaisin, siinä missä ei-äidinkielinen kielen käyttäjä on auttamatta sokea monille kulttuurisidonnaisille tai kielellisille yksityiskohdille ja erikoisuuksille. Kun yritys haluaa käännättää markkinointimateriaalinsa muille kielille tai tarvitsee monikielistä sisällöntuotantoa – tai sen alalajia copywritingia, jossa tuotetaan nimenomaan myyvä teksti – , onkin fiksua tehdä yhteistyötä kielipalveluyrityksen kanssa. Hyvä kielipalveluyritys huolehtii prosessissaan siitä, että natiivitasoisuuskriteeri täyttyy.

Markkinointitekstien käännöksiä vai copywritingia?

Käännöstekstillä pyritään aina tuottamaan kohdemarkkinoilla sama efekti kuin lähdeteksti tuottaa omassa kulttuurissaan – toisin sanoen hyvä markkinointitekstin käännös ei useinkaan ole sanasta sanaan -käännös. Jopa merkitystasolla voidaan joutua tekemään radikaalejakin lokalisoivia muutoksia, kuten poistoja, lisäyksiä ja erilaisia luovia taikatemppuja. Tyypillisiä luovuutta vaativia yksityiskohtia voivat olla kielikuvat, idiomit, tuotenimet tai lyhyet, iskevyyttä ja eleganssia vaativat sisällöt. Usein ne ovat mitaltaan pieniä mutta efekteiltään suuria! Faktojen ja termien on tietenkin oltava kohdallaan, mutta muu siinä välissä usein joustaa paljonkin. Markkinointiteksteissä raja käännöksen ja copywritingin eli myyvään tekstiin tähtäävän sisällöntuotannon välillä onkin näin ollen liukuva.

TellWell Translationsilla markkinointitekstiä, kuten muitakin tekstilajeja, lähestytään asiakkaan tavoitteiden pohjalta. Näin ollen markkinointitekstin käännös on aina luova käännös siinä määrin kuin sen tarvitsee sitä olla. Joskus ideoita on hyvä pöyhiä asiakkaan kanssa tavallista enemmän, ja siksi tarjoamme myös transcreation-palvelun, jossa samasta lähdetekstin sisällöstä luodaan useita erilaisia käännösvaihtoehtoja. Asiakasta myös konsultoidaan yksityiskohtaisesti eri vaihtoehtojen välisistä merkitys- ja efektieroista. Transcreation sopii hyvin esimerkiksi tuotenimien tai sloganien käännöksiin, ja sen avulla asiakas saa kokonaisvaltaisen käsityksen erilaisista ideoista ja lähestymistavoista, joiden kautta brändin kannalta herkkiä ja tärkeitä sisältöjä voitaisiin lokalisoida. Näin päätös pysyväisluonteisista tekstisisällöistä voidaan tehdä mahdollisimman valistuneesti.


Menikö TellWell Translationsin esittelyslotti Alihankintamessuilla sinulta ohi?

Jos et ehtinyt TellWell Translationsin Paulan juttusille tiistaina Lempäälän Kehitys Oy:n messupisteellä, eipä hätää: julkaisemme Alihankinta-messuviikon ajan sivustollamme mielenkiintoisia artikkeleja kielipalveluista nimenomaan teknisten ja teknologia-alojen yrityksiä ajatellen. Alla tällä viikolla aiemmin julkaistut Alihankinta-viikon teema-artikkelit:

Alihankintamessut Tampereella | Erikoisalojen terminologia – käännöspalvelujen ostamisen kipupiste?

Alihankintamessut Tampereella | Käännöstoimisto TellWell Translations = ihmisiä ja teknologiaa

Alihankintamessut Tampereella| Tutustu käännöstoimisto TellWell Translationsiin

Tilaa TellWell Translationsin uutiskirje!

Ja mitä jos laittaisit TellWell Translationsin korvan taakse mahdollisia tulevia tekstitarpeitanne ajatellen? Tätä varten kannattaa tilata muistuttajaksi uutiskirje, josta saat myös jatkossa (enintään kerran kuussa) tietoa kielipalveluista ja viestinnän aihepiiristä laajemminkin. Lue myös tältä sivustolta palveluistamme sekä missiostamme ja arvoistamme!

Osallistu kielipalveluyritys TellWell Translationsin kirja-arvontaan

Alihankintamessuviikon kunniaksi TellWell Translationsilla on käynnissä kirja-arvonta, jossa voit voittaa kirjan Askartele pellistä (alkuteos Plåtslöjd; kirj. Kalle Forss ja Gunnar Jeppsson, kust. Metsäkustannus, suom. Paula Erkintalo). Jos kierrätysmateriaalit ja peltityöt ovat sinun juttusi (tai voisivat olla!), osallistu arvontaan tällä lomakkeella Alihankintamessuviikon aikana eli 6.10.24 mennessä: https://forms.office.com/e/NaEvhNdv5X Voittajalle ilmoitetaan henkilökohtaisesti ja hänen etunimensä julkaistaan TellWell Translationsin valikoiduissa viestintäkanavissa (verkkosivusto/LinkedIn/Facebook/Instagram).

Ota yhteyttä!

Haluatteko viedä tärkeiden tekstien tuottamisen yrityksessänne uudelle tasolle tai kansainvälistyä uskottavasti? Ota yhteyttä, niin jutellaan siitä, miten TellWell Translations voisi auttaa teitä: paula.erkintalo@tellwell.fi / +358458551734. Voit myös lähettää tiedustelun yhteydenottolomakkeen kautta.

FI | EN | IT