Erikoisalojen terminologian hallinta ulkoistetuissa tekstipalveluissa on aihepiiri, johon tilaaja reagoi usein herkästi – ja myös asia, joka voi aiheuttaa kupruja käännöstoimistoyhteistyöhön. Lue alta, mitä näkökohtia terminologia-asioihin liittyy teknisillä ja teknologia-aloilla ja miten terminologisesti tarkan tekstin tuottamisessa voidaan onnistua.
Tiedonhaku luotettavista lähteistä on iso osa kääntämistä ja sisällöntuotantoa
Tekstien tuottaminen, olipa kyse kääntämisestä tai sisällöntuotannosta, on osin ”kielitaitoa” muttei pelkästään sitä. Ei lähimainkaan! Monesti kääntäjän/sisällöntuottajan työ on sukua toimittajan työlle, jossa tarkistetaan faktoja luotettavista lähteistä. Ratkaisuja ei voi ravistella hihasta – muuten saatetaan pahimmillaan päätyä kääntämään olemassa olevia termejä oudoilla, väkisin väännetyillä uudiskäsitteillä, jollaisia kyseisen erikoisalan substanssiosaajat eivät tosiasiassa käytä.
Luotettavia lähteitä termityössä ovat esimerkiksi laadukkaat verkkosanakirjat, tietokannat ja korpukset, ammattikirjallisuus ja ammattilehdet, (pienellä varauksella) eri teknisten alojen tutkielmat ja opinnäytetyöt sekä usein myös validoidut ja kuranttia aineistoa sisältävät yritysten verkkosivustot sopivilta toimialoilta. Tarkasti koulutettu ja tiukalle validoinnille altistettu yrityskohtainen tekoäly, jonka koulutusaineistot ovat luotettavia eli esimerkiksi jotakin edellä luetelluista, voitaneen sekin parhaimmillaan lukea luotettavaksi lähteeksi.
Myös sisällöntuotannossa – oli se tekoälyavusteista tai ei – tarvitaan faktojen tarkistamista. Ilman tätä vaarannetaan tekstin totuusarvo, millä voi olla taloudellisia, turvallisuus-, maine- tai muita haittoja tekstin tilaajalle tai tekstin lukijalle. Tämä on syytä muistaa erityisesti silloin, kun olisi kiusaus julkaista tekoälyn tuottama teksti suoraan ja sellaisenaan ilman, että tuotoksesta on varmistettu sen todenperäisyys, vastaavuus sille asetettujen kaupallisten tavoitteiden kanssa ja kielellis-kulttuurinen sopivuus.
Tilaajayrityksen sisäinen tieto käyttöön tekstintuottamisprosessissa
Tekstien tuottamisessa tarvitaan usein myös avuksi tekstin tilaajan aiempia (validoituja eikä sokkona konekäännettyjä) aineistoja, joista osa voi olla julkisesti saatavilla ja osa puolestaan yrityksen sisäistä hiljaista tietoa. Jotta yrityksen sisällä piilevä tieto saataisiin olennaisin osin hyödynnettyä tekstintuottamisprosessissa, tarvitaan toimivaa vuorovaikutusta kielipalveluyrityksen ja tekstin tilaajan välillä. Kun tiedon välittämiseen on yhdessä sovittu prosessi, varmistetaan näin termityön toteutuminen tehokkaasti ja kattavasti. Näissä asioissa kannattaa olla kaukaa viisas ja pyrkiä keskittämään tieto siten, että se on helposti hyödynnettävissä myös myöhemmissä tekstiprojekteissa – toisin sanoen sitä ei kannata unohtaa pitkin matkaa käytyjen erillisten sähköpostikeskustelujen uumeniin.
Joskus tuote tai teknologia, johon teksti liittyy, voi olla niin spesifi tai uusi, ettei vakiintunutta sanastoa ole – tällöin sellaista saatetaan joutua kehittämään. Tällaisessa sanallistamistyössä tarvitaan tietoa paitsi aihepiirin teknologiaan liittyvistä käsitteistä, myös ymmärrystä kohdemarkkinoille kielellis-kulttuurisesti soveliaista ratkaisuista – toisin sanoen teknisen asiantuntijan ja kieliasiantuntijan välistä yhteistyötä.
Kuinka lähestyä terminologiahaasteita käännöstoimistoyhteistyössä
Asiakkaan kannalta termiasioissa on vain yksi tavoitetila: toimiala-, asiakas- ja tuotekohtaisten termien on oltava oikein. Jos käännöstoimisto ei tunnu saavan terminologiaa haltuun, syitä voi olla monia.
Ensimmäiseksi on syytä tarkastella sitä, millaisessa projektinhallintakehyksessä toimitaan ja miten tieto siinä kulkee.
- Missä kohtaa palveluprosessia termiasioista viestitään ja millainen alaprosessi tähän on luotu?
- Missä kanavassa termiasioista viestitään ja kuka varmistaa termitiedon kulkeutumisen kaikille asianosaisille sekä ajantasaisesti myös käännöstyökaluihin?
- Miten varmistetaan se, että tieto liikkuu kootusti ja yhdenmukaisesti projektin sisällä ja eri aikoina toteutettavien projektien välillä?
- Miten reagoidaan, jos aiemmin parhaan ymmärryksen pohjalta tehty termiratkaisu havaitaankin uuden tiedon valossa vääräksi?
Näiden kysymysten käsittely yhteistyön aikana tai jo ennen sen aloittamista voi olla hedelmällistä ja auttaa luomaan yhteistyökehikon, jossa kaikki sitoutuvat terminologiaan ja tiedon välittämiseen järkevästi ja tehokkaasti yhteisten käytäntöjen pohjalta.
Asiansa osaava käännöstoimisto pyrkii luomaan termityöhön sujuvan, tehokkaan ja tilaajalle mahdollisimman kevyen ratkaisun, mutta myös tilaajayrityksen sitoutumisella on merkitystä. Kuten edellä jo todettiin, voi osa termitiedosta nimittäin olla luonteeltaan niin spesifiä, ettei se ole saatavilla mistään muualta kuin asiakkaalta.
************************************************************
Menikö TellWell Translationsin esittelyslotti Alihankintamessuilla sinulta ohi?
Jos et ehtinyt TellWell Translationsin Paulan juttusille tiistaina Lempäälän Kehitys Oy:n messupisteellä, eipä hätää: julkaisemme Alihankinta-messuviikon ajan sivustollamme mielenkiintoisia artikkeleja kielipalveluista nimenomaan teknisten ja teknologia-alojen yrityksiä ajatellen. Alla tällä viikolla aiemmin julkaistut Alihankinta-viikon teema-artikkelit:
Alihankintamessut Tampereella | Käännöstoimisto TellWell Translations = ihmisiä ja teknologiaa
Alihankintamessut Tampereella| Tutustu käännöstoimisto TellWell Translationsiin
Tilaa TellWell Translationsin uutiskirje!
Ja mitä jos laittaisit TellWell Translationsin korvan taakse mahdollisia tulevia tekstitarpeitanne ajatellen? Tätä varten kannattaa tilata muistuttajaksi uutiskirje, josta saat myös jatkossa (enintään kerran kuussa) tietoa kielipalveluista ja viestinnän aihepiiristä laajemminkin. Lue myös tältä sivustolta palveluistamme sekä missiostamme ja arvoistamme!
Osallistu kielipalveluyritys TellWell Translationsin kirja-arvontaan
Alihankintamessuviikon kunniaksi TellWell Translationsilla on käynnissä kirja-arvonta, jossa voit voittaa kirjan Askartele pellistä (alkuteos Plåtslöjd; kirj. Kalle Forss ja Gunnar Jeppsson, kust. Metsäkustannus, suom. Paula Erkintalo). Jos kierrätysmateriaalit ja peltityöt ovat sinun juttusi (tai voisivat olla!), osallistu arvontaan tällä lomakkeella Alihankintamessuviikon aikana eli 6.10.24 mennessä: https://forms.office.com/e/NaEvhNdv5X Voittajalle ilmoitetaan henkilökohtaisesti ja hänen etunimensä julkaistaan TellWell Translationsin valikoiduissa viestintäkanavissa (verkkosivusto/LinkedIn/Facebook/Instagram).
Ota yhteyttä!
Haluatteko viedä tärkeiden tekstien tuottamisen yrityksessänne uudelle tasolle tai kansainvälistyä uskottavasti? Ota yhteyttä, niin jutellaan siitä, miten TellWell Translations voisi auttaa teitä: paula.erkintalo@tellwell.fi / +358458551734. Voit myös lähettää tiedustelun yhteydenottolomakkeen kautta.