Alihankintamessut alkavat tänään tiistaina Tampereen Messu- ja urheilukeskuksessa, ja kielipalveluyritys TellWell Translations on mukana Lempäälän Kehitys Oy:n messuosastolla E401 kiertävässä pöydässä aloituspäivänä kello 9.30–12.30. Lue alta, miten TellWell Translationsin monikielinen asiantuntijatiimi tuottaa tekstejä asiakkaiden monenlaisiin liiketoiminnallisiin tarkoituksiin apunaan erilaisia kääntämistä ja tekstintuottamista helpottavia teknologioita. Tutustu TellWell Translationsiin tämän artikkelin kautta, silmäilemällä palvelujamme tai piipahtamalla luonamme osastolla E401 tänään tiistaina kello 9.30–12.30. Linkin messuviikon kirja-arvontaan löydät tämän sivun loppupuolelta!
Käännösmuistiohjelmien ansiosta pyörää ei tarvitse keksiä uudestaan
Ammattikääntäjien perustyökalu on käännösmuistiohjelma, jolla varmistetaan tekstien sisäinen ja tekstien välinen yhtenäisyys asiakkaiden projekteissa sekä tarkistetaan monia olennaisia laadun ulottuvuuksia. Tällaisiin käännöstyökaluihin voidaan integroida erilaisia termilistoja varmistamaan ala-, yritys- ja tuotekohtaisen sanaston huomioiminen teksteissä halutulla tavalla. Käännösmuistiohjelmalla voidaan myös hakea asiakaskohtaisesti luodusta käännösmuistista aiemmin käännetyt virkkeet tai virkkeiden osat suoraan uuteen tekstiin, niin ettei pyörää tarvitse keksiä uudestaan ja yhdenmukaisuus ilmaisutavoissa säilyy saman tekstin sisällä ja eri aikoina tuotettujen tekstien välillä. TellWell Translationsilla käytetään pääsääntöisesti Phrase-käännösmuistiohjelmaa, mutta olemme tutustuneet myös useisiin muihin.
Konekäännöslisäosat nopeuttavat monien tekstilajien kääntämistä
Käännösmuistiohjelmiin voidaan integroida konekäännöslisäosia, jotka nopeuttavat monien suoraviivaisten, selkeärakenteisten tekstilajien kääntämistä – esimerkiksi käyttöohjeiden tai tiedotteiden. TellWell Translationsilla käytössä on usein DeepL osana Phrase-käännösmuistiohjelmaa – elleivät tekstin luonne ja arkaluonteisuus sitä estä. Ammattilaiset eivät kuitenkaan koskaan ota riskejä konekäännösehdotusten kanssa päästämällä niitä tiukasta seulastaan läpi ilman, että tarkistavat käännöstarkkuuden vertaamalla kohdetekstiä lähdetekstiin järjestelmällisesti ja kattavasti.
Konekääntimen käyttö ilman kielellistä kompetenssia on riskipeliä
Konekäännös on hyvä renki mutta huono isäntä. Jos yritys käyttää konekäännöstä sokkona ilman pätevän asiantuntijan suorittamaa vertailevaa validointia, voi validoimaton konekäännös pahimmillaan saada aikaan sen, että yrityksestä, sen tuotteista tai sen toimintatavoista päädytään esittämään tekstissä virheellisiä tai harhaanjohtavia väittämiä tai yritys näyttäytyy lukijoilla tavalla tai toisella epäsuotuisassa valossa.
Väittämien todenperäisyys on vain yksi puoli kolikosta – toinen ja hyvin merkittävä on kohdetekstin kulttuurisen sopivuuden, sujuvuuden ja autenttisuuden varmistaminen, missä tarvitaan kohdekielessä natiivia asiantuntijaa osana prosessia. Tinkiminen tällaisissa sanomisen tapaan liittyvissä asioissa heikentää tekstin tehoa tai pahimmassa tapauksessa tekee vaikutuksesta aivan päinvastaisen kuin mikä oli tarkoitus. Konekääntimien käytöstä ja niiden rajoituksista onkin hyvä keskustella yrityksen viestintäasiantuntijoiden ja käännöstoimistokumppanin kanssa, jotta niiden ilmeiset hyödyt saadaan käyttöön tehokkaasti mutta hallitusti.
Myös tekoälykäännös vaatii kieliasiantuntijan näkemyksellisen validoinnin
Tekoälyteknologiat kehittyvät myös käännösalan sovelluksissa, ja niitä tuodaan kasvavassa määrin osaksi käännösmuistiohjelmia suurten käännösteknologiayritysten johdolla. Periaate niiden käytössä on sama kuin konekäännöksissä: asiantuntijan – ihmisen – on kielellis-kulttuuris-liiketoiminnallisen näkemyksensä valossa arvioitava, missä määrin tekoälyn ja/tai konekäännöslisäosan tuottamat ehdotukset a) ovat käytettävissä sellaisinaan, b) ovat käytettävissä muokattuina tai c) eivät ole lainkaan avuksi vaan vaativat tekstin uudelleenkirjoittamista, ts. kääntämistä ikään kuin puhtaalta pöydältä.
Arvioinnin pohjana ovat samat kompetenssit kuin ”tyhjästä” käännettäessä, eli validoijalla on oltava korkea lähde- ja kohdekielen kompetenssi, ja prosessissa on oltava mukana kohdekielessä natiivi asiantuntija varmistamassa tuotoksen autenttisuuden ja idiomaattisuuden. Se, millä tekoälyä ruokitaan, on myös ratkaisevan tärkeää lopputuloksen laatua ajatellen.
ChatGPT auttaa tekstien sävyn muokkaamisessa, editoinnissa ja oikoluvussa
Tekoälysovellukset, kuten ChatGPT, ovat monilla käännöstoimistoilla – niin myös TellWell Translationsilla – nykyään käytössä esimeriksi sisällöntuotantotöissä, joissa ne voivat olla näppäriä renkejä esimerkiksi samansisältöisen tekstin versioimisessa eri mittoihin ja eri viestintäkanaviin. Myös kääntämisessä niissä on paljon apua. Kun tekoäly opastetaan harkiten sopivilla kehotteilla (prompteilla), voidaan sen avulla myös säätää tekstin sävyä (tone of voice). Jos kyse on käännöksestä, on lopputulos validoitava lähdetekstiin vertaamalla edellä kuvatulla tavalla. Jos kyse on yksikielisestä sisällöntuotantotyön tekstistä, on faktojen todenperäisyys varmistettava.
Osallistu kielipalveluyritys TellWell Translationsin kirja-arvontaan
Alihankintamessuviikon kunniaksi TellWell Translationsilla on käynnissä kirja-arvonta, jossa voit voittaa kirjan Askartele pellistä (alkuteos Plåtslöjd; kirj. Kalle Forss ja Gunnar Jeppsson, kust. Metsäkustannus, suom. Paula Erkintalo). Jos kierrätysmateriaalit ja peltityöt ovat sinun juttusi (tai voisivat olla!), osallistu arvontaan tällä lomakkeella Alihankintamessuviikon aikana eli 6.10.24 mennessä: https://forms.office.com/e/NaEvhNdv5X Voittajalle ilmoitetaan henkilökohtaisesti ja hänen etunimensä julkaistaan TellWell Translationsin valikoiduissa viestintäkanavissa (verkkosivusto/LinkedIn/Facebook/Instagram).
TellWell Translations Lempäälän Kehitys Oy:n osastolla E401 tiistaina kello 9.30–12.30
Tulehan myös juttelemaan TellWell Translationsin yrittäjän ja projektikoordinaattorin Paula Erkintalon kanssa kansainvälistymis- ja viestintäasioistanne Lempäälän Kehitys Oy:n messuosastolle E401, jossa yritys on esillä kiertävässä pöydässä tiistaina 1.10. kello 9.30–12.30! Nopeimmat saavat messuosastolta mukaan pussillisen kirjallisen viestinnän peruspalikoita eli Aakkosia,loput Suomi-konvehdin muistuttamaan laadukkaan kotimaan viestinnän merkityksestä. Yhteyden Paulaan saat myös suoraan osoitteessa paula.erkintalo@tellwell.fi, numerossa +358458551734 tai yhteydenottolomakkeella.
Tilaa käännöstoimisto TellWell Translationsin uutiskirje
Mitä jos laittaisit TellWell Translationsin korvan taakse mahdollisia tulevia tekstitarpeitanne ajatellen? Tätä varten kannattaa tilata muistuttajaksi uutiskirje, josta saat myös jatkossa (enintään kerran kuussa) tietoa kielipalveluista ja viestinnän aihepiiristä laajemminkin: https://tellwell.fi/tilaa-uutiskirje/