Tekoäly- ja konekäännöstyökalujen aikakaudella on hyvä pysähtyä miettimään, mistä ulottuvuuksista tekstin laatu muodostuu. Pohjan laadukkaalle, ammattimaiselle kirjalliselle viestinnälle luo tietenkin tekstintekijöiden kompetenssi lähde- ja kohdekielissä, mutta laadukas lopputulos edellyttää muutakin. Lue alta, mitä muita näkökohtia laadukkaan tekstin tekemiseen liittyy ja miten ne huomioidaan kielipalveluiden tuottamisessa.
Myyvä teksti, sopimus, käyttöohje – tekstin funktio on A ja O
Jokainen yritysviestinnän teksti palvelee tiettyä liiketoiminnallista tarkoitusta ja on osa yrityksen laajempaa viestinnällistä maisemaa – tämä on tausta, jota vasten kaikki tekstit kirjoitetaan, käännetään tai editoidaan. Jos näin ei tehdä, on olemassa vaara, että tekstejä käsitellään yksittäisinä projekteina tyhjiössä, mikä ei ole optimaalista asiakkaan viestinnän yhtenäisyyden kannalta.
Tekstit ovat myös aina jonkin tekstilajin edustajia ja tavoitteeltaan erilaisia. Sopimus, ohje, koulutusmateriaali, esite, myyntiesitys, tiedote, verkkosivuston tuotekuvaus ja artikkeli – näillä kaikilla on enemmän tai vähemmän toisistaan poikkeavat tekstilajipiirteet, jotka tekstintekijän on huomioitava. Toisissa genreissä korostuvat vakiintuneet sanomisen tavat ja selkeyttä tuova toisteisuus, toisissa lukukokemuksen kiinnostavuus, kielen estetiikka ja jopa leikittely sanoilla. Lisäksi kulttuurit ovat erilaisia siinä, miten eri tekstilajeja on tapana lähestyä: esimerkiksi Suomessa markkinointiteksti on usein lakonisempi kuin Yhdysvalloissa, mikä vaatii kääntäjältä kykyä “neutraloida” sellaisia kuvauksia, jotka suomalaislukija kokisi luotaantyöntävän positiivisina. TellWell Translationsin tiimissä ymmärretään tekstien funktionaalisuus osana asiakkaan liiketoimintaa. Tiedostamme myös eri tekstilajien erot, ja valitsemme tiimistä sopivat osaajat kuhunkin tekstityöhön.
Laadunvarmistus + takuu käännöstöissä = turvallinen mieli
Tekstien tuottamiseen liittyy paljon makrotason laatuasioita. Edellä kuvatut keskittyminen asiakkaan liiketoiminnalliseen tarkoitukseen ja tekstilajien hallinta ovat niistä keskeisimpiä. Lisäksi on olemassa lukuisia mikrotason kielellisiä laatuparametreja, jotka ammattitaitoiset revisoijat (tarkistajat) ja editoijat huomioivat tekstitöissä systemaattisesti ja kattavasti.
Osa perustason kielellisistä laatuasioista on tarkistettavissa koneellisesti käännösmuistiohjelman toiminnoilla – mutta kieliasiantuntijan valvonnassa. Tämä kategoria sisältää esimerkiksi sellaisia asioita kuin oikeinkirjoitus ja numerotiedot sekä yhdenmukaisuus samana toistuvien lauseiden käännösten välillä. Osa näistä tarkistuksista on melko mekaanista virheiden bongaamista ja eliminointia – joskin aina lähi- ja kokonaiskontekstia vasten aktiivisesti arvioiden. Työote kuitenkin erottaa “tylsissä tarkistuksissa” jyvät akanoista eli ammattilaiset amatööreistä. Ammattilainen nimittäin suorittaa tarkistukset yhdenmukaisesti ja kattavasti, tuntui miltä tuntui, eikä nimitä “tarkistukseksi” ylimalkaista silmäilyä tai pistokoemaisia tsekkauksia.
Kun siirrytään miettimään lukukokemuksen laatua sujuvuuden, idiomaattisuuden ja vaikuttavuuden näkökulmista eli arvioidaan sitä, “kuulostaako teksti hyvältä” tai “toimiiko teksti”, ollaan mekaanisia tarkistuksia monisyisempien kysymysten äärellä. Niissä parhaan laadun takaa yleensä osaava kieliasiantuntijatiimi ja sen kielellis-kulttuuris-liiketoiminnallinen viestintäkompetenssi. Syvä ja monipuolinen ymmärrys teksteistä, kielestä ja niiden käytöstä antaa valmiudet arvioida tekstin laatua ammattimaisesti ja laaja-alaisesti, siinä missä maallikko saattaa todeta “oikeaksi” ratkaisuksi automaattisesti sen, joka hänen mieleensä ensimmäisenä juolahtaa tai jonka hän sanakirjasta sattuu nopealla haulla löytämään.
Iso osa laatua on tietenkin myös täsmällisesti käytetty erikoisalojen terminologia. Koska aihepiiri on teknologia- ja tekniikan alojen yritysten kannalta usein erityisen kiinnostava, on tätä laadun ulottuvuutta käsitelty erikseen aiemmassa Alihankinta-sarjan artikkelissa.
TellWell Translationsin käännösprojekteissa laadun pohjana on laaduntarkistusprosessi, jossa tekstin käy läpi vähintään kaksi silmäparia huomioiden mikro- ja makrotason laatuasiat. Näistä asiantuntijoista vähintään toinen on kohdekielen natiivipuhuja, ts. kyseinen kieli on hänen äidinkielensä. Lisäksi asiakas saa käännöspalvelulle laatutakuun: kymmenen vuorokauden sisällä toimituksesta lähetetyt korjauspyynnöt sisältyvät palvelun hintaan. Näin asiakas voi jo ostopäätöstä harkitessaan olla varma siitä, että asiat hoidetaan meillä maaliin asti.
Laadun ytimessä ovat osaavat kääntäjät, editoijat ja kirjoittajat
Oli käännöstoimisto iso tai pieni, ratkaisevan tärkeitä ovat läpinäkyvästi viestivät ja asiansa loppuun asti hoitavat kieliasiantuntijat, heidän kompetenssinsa ja heidän työetiikkansa. Etiikan lisäksi toinen tärkeä inhimillinen tekijä käännöslaadun taustalla on empatia, eläytyminen lukijan asemaan. On hahmotettava esimerkiksi se, miten lukija omasta kulttuuristaan käsin tekstin kokee ja miten lukijan oletettu tietämys aiheesta vaikuttaa siihen, millaisin sanoin aihetta on toimivinta käsitellä.
Koska TellWell Translations on pieni ja yrittäjävetoinen käännöstoimisto, laatu kiinnostaa meillä aina aidosti ja henkilökohtaisesti – tästä syystä tiimin kääntäjät, editoijat ja sisällöntuottajat ovat yrittäjän itsensä valitsemia. Palveluja ei myöskään myydä meillä epämääräisesti ja sokkona, vaan tarjouspyynnön saadessamme varmistamme aina, että tiimissämme on juuri kyseiseen tekstiin sopivat osaajat.
******************************************
Menikö TellWell Translationsin esittelyslotti Alihankintamessuilla sinulta ohi?
Jos et ehtinyt TellWell Translationsin Paulan juttusille tiistaina Lempäälän Kehitys Oy:n messupisteellä, eipä hätää: julkaisemme Alihankinta-messuviikon ajan sivustollamme mielenkiintoisia artikkeleja kielipalveluista nimenomaan teknisten ja teknologia-alojen yrityksiä ajatellen. Alla tällä viikolla aiemmin julkaistut Alihankinta-viikon teema-artikkelit:
Alihankintamessut Tampereella | Erikoisalojen terminologia – käännöspalvelujen ostamisen kipupiste?
Alihankintamessut Tampereella | Käännöstoimisto TellWell Translations = ihmisiä ja teknologiaa
Alihankintamessut Tampereella| Tutustu käännöstoimisto TellWell Translationsiin
Tilaa TellWell Translationsin uutiskirje!
Ja mitä jos laittaisit TellWell Translationsin korvan taakse mahdollisia tulevia tekstitarpeitanne ajatellen? Tätä varten kannattaa tilata muistuttajaksi uutiskirje, josta saat myös jatkossa (enintään kerran kuussa) tietoa kielipalveluista ja viestinnän aihepiiristä laajemminkin. Lue myös tältä sivustolta palveluistamme sekä missiostamme ja arvoistamme!
Osallistu kielipalveluyritys TellWell Translationsin kirja-arvontaan
Alihankintamessuviikon kunniaksi TellWell Translationsilla on käynnissä kirja-arvonta, jossa voit voittaa kirjan Askartele pellistä (alkuteos Plåtslöjd; kirj. Kalle Forss ja Gunnar Jeppsson, kust. Metsäkustannus, suom. Paula Erkintalo). Jos kierrätysmateriaalit ja peltityöt ovat sinun juttusi (tai voisivat olla!), osallistu arvontaan tällä lomakkeella Alihankintamessuviikon aikana eli 6.10.24 mennessä: https://forms.office.com/e/NaEvhNdv5X Voittajalle ilmoitetaan henkilökohtaisesti ja hänen etunimensä julkaistaan TellWell Translationsin valikoiduissa viestintäkanavissa (verkkosivusto/LinkedIn/Facebook/Instagram).
Ota yhteyttä!
Haluatteko viedä tärkeiden tekstien tuottamisen yrityksessänne uudelle tasolle tai kansainvälistyä uskottavasti? Ota yhteyttä, niin jutellaan siitä, miten TellWell Translations voisi auttaa teitä: paula.erkintalo@tellwell.fi / +358458551734. Voit myös lähettää tiedustelun yhteydenottolomakkeen kautta.