In English - På svenska - Auf Deutsch - En Français

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 2

Viime blogikirjoituksessa käsittelin käännöspalvelun tilaamiseen liittyviä asioita keskittyen yhteistyön aloittamiseen ja etukäteissuunnitteluun. Tässä toisessa osassa käsittelen käännöspalvelun sisältöä ja sitä, kuinka tekstiin tehtävät myöhemmät muutokset kannattaa toteuttaa. Peruskauraa: kääntäminen ja kielentarkastus Kun olet lähettänyt tekstisi käännöstoimistoon, sitä käsittelee yrityksen koosta ja prosesseista riippuen yleensä vähintään kaksi ihmistä, kääntäjä ja kielentarkastaja/editoija (revisoija, oikolukija).  Joku myös koordinoi […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 1

Alkavassa blogitekstien sarjassa käsittelen joitakin käännöspalveluihin liittyviä seikkoja, joiden pohtiminen on hyödyllistä erityisesti kielipalveluyhteistyötä aloitteleville startup-yrityksille. Tässä ensimmäisessä tekstissä nostan esiin asioita, joihin kannattaa kiinnittää huomiota käännöspalvelun tilaamista suunnitellessa. Hahmota kokonaistilanne  On hyvä miettiä, mille kohderyhmille eri tekstiaineistosi on suunnattu ja minkäkielisinä eri tekstit tarvitset. Kaikkea aineistoa ei välttämättä ole tarpeen käännättää, ja toisaalta eri […]

Read More »

Sisältöosaaminen ja viestintätaito – yhdessä vahvat

  Ihanteellinen tilanne on, että viestijä, esimerkiksi kääntäjä, saa perehtyä samaan aihepiiriin pitkään – siis lähestyä teemaa kuin tutkija ja kaivautua vuosien varrella yhä syvemmälle ja syvemmälle. Itsensä työllistävien maailmassa hypyt eri aiheiden välillä ovat kuitenkin usein välttämättömiä ja oman kehittymisen sekä työn mielekkyyden kannalta toivottaviakin. Oli tilanne kumpi tahansa, sisältöoppiminen tapahtuu suoraan tai epäsuorasti […]

Read More »