Makupaloja English Today III -seminaarista

 

Mitä enemmän työskentelee kielten parissa, sitä enemmän arvostaa natiivin (eli kielen syntyperäisen puhujan) osaamista – äidinkielessään ja muissa kielissä. Aiheen äärellä oltiin perjantaina 10.3. Helsingissä English Today III: Keeping up Your English -seminaarissa, jonka järjestivät Finnbrit (entinen Finnish-British Society) ja Nordic Editors and Translators (NEaT) – näistä jälkimmäiseen intouduin myös liittymään. Neljästä luennosta ehdin kuunnella kolme, ja nostan tässä esiin muutaman huomion Carol Norrisin esityksestä ”Retaining English for three decades in Finland” ja Pamela Kaskisen puheenvuorosta ”US English beats its bum rap: The decline of British English as the language standard”. (Kolmas, jonka ehdin kuunnella, oli Jukka Tyrkön luento Donald Trumpin twiittikielestä – en käsittele sitä tässä, mutta esimerkiksi MTV:n verkkosivustolta löydät Tyrkön viimesyksyisen haastattelun samasta aiheesta.)

Epälooginen englanti

Yhdysvaltalaislähtöinen Norris, joka on toiminut muun muassa lääketieteellisten artikkeleiden editoijana, esitti mielenkiintoisen yhteenvedon ongelmakimpusta, jonka suomalainen kirjoittaja kohtaa ilmaistessaan itseään englanniksi: suomi on loogista, englanti epäloogista. Tähän voi löytää kaikupintaa kirjoitetun ja puhutun kielen välisestä suhteestakin, mutta tässä yhteydessä viitattiin kielen rakenteisiin: Norris totesi muun muassa, että on kyllä loogista ilmaista verbi osallistua (esim. tapahtumaan) muodossa participate (the event)*, mutta englantia se ei rakenteena ole – oikea muoto on participate in (the event). Toinen esimerkki Norrisin havainnoista: kyllä, suomeksi sanotaan toinen silmätoinen silmä, mutta englanniksi sama asia ilmaistaan sanoilla one eyethe other eye. Epäloogisuuksille ei voi mitään, ja niiden kohdalla korostuu usein nimenomaan natiivin editoijan tai kirjoittajan asiantuntemus – ainakin silloin, kun halutaan luoda julkaisukelpoista, uskottavaa tekstiä. Kielitaidon ylläpitämiseen liittyen Norris painotti, että on tietoisesti altistuttava oman äidinkielensä ”pommitettavaksi” varsinkin kuuntelemalla sitä, jotta sen osaaminen ei vieraskielisessä ympäristössä ajan myötä rapistu.

 Kielidiplomatiaa

 Entä Pamela Kaskisen huomiot amerikanenglannin ja brittienglannin välisestä jännitteestä? Kaskinen työskentelee Ylen englanninkielisissä uutisissa ja kertoi esityksensä aluksi, että uutisointi englanniksi on Suomessa jo lähtökohtaisesti aivan oma lajinsa, koska yleisö on niin heterogeenistä ja sen yhteiskuntaa koskevat taustatiedot vaihtelevia. Mitä tulee uutisjuttujen kirjoittamiseen ja englannin eri variantteihin, esimerkiksi verkkouutisten otsikoissa ja muissa nopealla silmäyksellä nähtävissä juttujen osissa on Kaskisen mukaan päädytty välttämään selkeästi alueellisia ilmaisuja. Syynä tähän on, että ne yksinkertaisesti nostattavat lukijoiden taholta niin voimakasta polemiikkia siitä, mitä voi sanoa ja mitä ei ja mikä on hyvää ja mikä huonoa kieltä (joskin vielä hyökkäävämpiä kielen kirvoittamia reaktioita satelee suomenkielisellä sisarsivustolla). Toisaalta itse uutisjutuissa pyritään tuomaan tarvittaessa esiin saman, toistuvan sanan molemmat variantit: jos kuorma-autoihin liittyvässä uutisjutussa on käytetty jossakin kohdassa sanaa lorry, käytetäänkin toisessa kohdassa sanaa truck tilanteen tasapainottamiseksi.

”Hienompi” brittienglanti

Siinä missä brittienglannin suunnalta on Kaskisen mukaan perinteisesti karsastettu amerikanenglannin vaikutusta, amerikkalaiset sen sijaan pitävät brittienglannista. Kaskinen otti esille myös hupaisan ilmiön: amerikkalaisten näkökulmasta brittienglannin käyttö ilmeisesti antaa viestille joskus jopa erityistä painoarvoa – esimerkiksi silloin kun halutaan saada Hollywood-elokuvan hahmot vaikuttamaan historiallisilta tai muuten vain ”vakavasti otettavilta” (Hakusanoilla ”Bill Maher” ja ”Brit for Brains” löydät havainnollistavaa materiaalia aiheesta!).

Lähteet

Kaskinen, Pamela (2017). ”US English beats its bum rap: The decline of British English as the language standard”. Luento. English Today III: Keeping up Your English -seminaari. Finnbrit, Helsinki. 10.3.17

Norris, Carol (2017). ”Retaining English for three decades in Finland”. Luento. English Today III: Keeping up Your English -seminaari. Finnbrit, Helsinki. 10.3.17

Linkkejä

Finnbrit Society: https://www.finnbrit.fi/

The Nordic Editors and Translators: http://nordicedit.fi/

Yle News: http://yle.fi/uutiset/osasto/news/

MTV. 11.8.2016. ”Kielentutkija: Trumpin twiitit takaavat julkisuuden myös valtamediassa – ’Median suorastaan pakko tarttua’.” Verkko-osoite (viitattu 13.3.2017): http://www.mtv.fi/uutiset/ulkomaat/artikkeli/kielentutkija-trumpin-twiitit-takaavat-julkisuuden-myos-valtamediassa-median-s