Tervetuloa, syksy ja laajempi palveluvalikoima!

Toivottavasti vietit virkistävän kesäloman. Vaikka kesää on vielä jäljellä, syksy ja sen viestintähaasteet häämöttävät jo. Elämme tekstien maailmassa, joten kirjalliselta viestinnältä voi tuskin mikään toimiala välttyä. Voi olla, että organisaationne tarvitsee verkkosivuston englanniksi, suomenkieliset esitetekstit maahantuomalleen jännittävälle tuotteelle tai vetävästi kirjoitetun kuvauksen uudesta palvelustaan – tai kenties yleistä terävöittämistä kirjalliseen viestintäänsä. Oli haaste mikä hyvänsä, kannattaa uhrata tuokio sen pohtimiseen, mitkä asiat voidaan tehdä laadukkaasti ja tehokkaasti organisaationne sisällä ja mitkä puolestaan on hyvä toteuttaa yhteistyössä ulkopuolisen asiantuntijan kanssa.

Fokuksessa suomi, englanti, ruotsi, saksa ja ranska

TellWell Translations on monikielinen tekstipaja ja asiantuntijaverkosto, joka pyrkii yhdistämään kieli- ja käännöstieteellisen sekä substanssiosaamisen kunkin projektin kannalta parhaalla tavalla. Yritys on laajentanut kuluvan vuoden aikana asiantuntijaverkostoaan, minkä ansiosta voimme nyt tarjota käännöspalveluja mm. seuraavissa kielipareissa:

  • englanti-suomi
  • suomi-englanti
  • ruotsi-suomi
  • suomi-ruotsi
  • saksa-suomi
  • suomi-saksa
  • ranska-suomi
  • suomi-ranska
  • englanti-ranska
  • englanti-ruotsi
  • espanja-ruotsi.

 

Muistathan, että asiantuntijaverkostomme kautta saat valikoiduissa kielissä myös kielen- ja tekstinhuolto-, tekstintuottamis-, sanasto- sekä graafisen suunnittelun palvelut – tarvittaessa kätevinä paketteina, jolloin säästät aikaa, rahaa ja hermoja.

Out of the box eli mistä puhun, kun puhun substanssiosaamisesta

 Sisäpiirivinkki: Jos päädyt tänä syksynä tilaamaan erikoisalan tekstin joltakulta viestintäalan toimijalta, älä kysy pelkästään, mitä tämä tekee, vaan miten tämä sen tekee.

Käännöstöissä on äärimmäisen tärkeää, että käännetyn tekstin laatii monikielisen viestinnän ammattilainen – tällä taataan se, että teksti välittää alkuperäisen viestin täsmällisesti ja yhdenmukaisesti. Viestin täsmälliseen välittämiseen sisältyy, että asiasisältö todella ymmärretään ja että terminologia on kohdallaan. Kääntäminen onkin paljon, paljon muutakin kuin vain sujuvasanaista ja oikeakielistä kirjoittamista: useimmiten suuren osan työstä lohkaisee tiedonhaku verkossa ja asiantuntijoiden avulla. Kääntäjien verkostoituminen oman ammattikuntansa sisällä ratkaisee monta pulmaa, sillä erityisesti pitkän linjan kääntäjät ovat ehtineet löytää oman nichensä hyvinkin spesifeiltä erikoisaloilta ja pystyvät tarjoamaan osaamistaan myös kollegoidensa avuksi. Joskus kuitenkin voi olla tehokkainta toimia niin, että käännösvaiheen suorittaakin kielellisesti riittävän pätevä substanssiosaaja, joka ei kuitenkaan välttämättä ole kieliasiantuntija, minkä jälkeen tekstin sitten tarkastaa ja muokkaa kääntäjä oman – korvaamattoman – ammattitaitonsa avulla. (Tästä lähestymistavasta kirjoitin jo aiemmin blogitekstissäni ”Sisältöosaaminen ja viestintätaito – yhdessä vahvat”.) Yksi omista pitkän aikavälin tavoitteistani onkin etsiä aktiivisesti mahdollisuuksia soveltaa tällaista out of the box -lähestymistapaa asiakkaideni projekteissa. Uskon tämän olevan tie siihen, että voin verkostoni kanssa tuottaa vaativammistakin erikoisalojen teksteistä käännöksiä, jotka ovat laadukkaita niin sisällöllisesti kuin kielellisestikin – ja jotka laaditaan tehokkaasti, osaamista fiksusti optimoiden.

 

Aurinkoista loppukesää ja menestyksekästä syksyä!

 

Terveisin

Paula