In English - På svenska - Auf Deutsch - En Français

Omatoimikirjoittajan syyshuolto

Varsinkin pienissä yrityksissä on tavallista, että blogitekstit, uutiskirjeet, esitys- ja esitemateriaalit, verkkosivustojen tekstit ynnä muut aineistot kirjoittaa joku talon sisältä, eikä tämä henkilö välttämättä ole kirjoittamisen ammattilainen. Eri yritysten verkkosivustoja ei tarvitse haarukoida kauaa huomatakseen, että vaikka viestit sinänsä välittyvät niillä monesti selkeästi, tietyt kielenhuollolliset asiat ovat usein jääneet puolitiehen – oletettavasti tekstien kirjoittajan sitä […]

Read More »

Käännöspalvelujen salassapidossa olennaista on sopimussuhde – eivät hyvät vibat ja mutuetiikka

Norjalainen uutistoimisto NRK paljasti hiljattain, että ilmaista käännöspalvelua tarjoava Translate.com-sivusto on julkistanut käyttäjien tekstejä, mikä on tullut joillekin käyttäjille yllätyksenä. Ongelman ytimessä näyttävät olevan se, että sivustolle syötetyt tekstit päätyvät palveluntarjoajan haltuun, ja se, etteivät käyttäjät ilmeisesti olleet lukeneet palvelun käyttöehtoja riittävän tarkasti. (Kyynikko – tai realisti – voisi todeta, ettei ilmaisia lounaita ikinä ole […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 2

Viime blogikirjoituksessa käsittelin käännöspalvelun tilaamiseen liittyviä asioita keskittyen yhteistyön aloittamiseen ja etukäteissuunnitteluun. Tässä toisessa osassa käsittelen käännöspalvelun sisältöä ja sitä, kuinka tekstiin tehtävät myöhemmät muutokset kannattaa toteuttaa. Peruskauraa: kääntäminen ja kielentarkastus Kun olet lähettänyt tekstisi käännöstoimistoon, sitä käsittelee yrityksen koosta ja prosesseista riippuen yleensä vähintään kaksi ihmistä, kääntäjä ja kielentarkastaja/editoija (revisoija, oikolukija).  Joku myös koordinoi […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 1

Alkavassa blogitekstien sarjassa käsittelen joitakin käännöspalveluihin liittyviä seikkoja, joiden pohtiminen on hyödyllistä erityisesti kielipalveluyhteistyötä aloitteleville startup-yrityksille. Tässä ensimmäisessä tekstissä nostan esiin asioita, joihin kannattaa kiinnittää huomiota käännöspalvelun tilaamista suunnitellessa. Hahmota kokonaistilanne  On hyvä miettiä, mille kohderyhmille eri tekstiaineistosi on suunnattu ja minkäkielisinä eri tekstit tarvitset. Kaikkea aineistoa ei välttämättä ole tarpeen käännättää, ja toisaalta eri […]

Read More »

Juhlakengissä ja ilman

  Kirjailija Stephen King tarjoaa teoksessaan Kirjoittamisesta (suom. Ilkka Rekiaro) kansantajuisen ja viihdyttävän lähestymistavan kirjoittamiseen. Hän kuvailee tätä taiteenlajia kolmikerroksiseksi työkalupakiksi: ylimmällä tasolla ovat sanasto ja kielioppi, keskimmäisellä muoto, tyyli ja kappale ja alimmalla varsinaisen kertomuksen kirjoittaminen. King käsittelee pakin tasoja lähinnä kertomakirjallisuuden näkökulmasta, mutta eri osa-alueita on hyvä pureskella myös asiatekstien kannalta. Mitä, kenelle […]

Read More »

Uutta kohti verkoston voimin

  Lapsuuden toiveammattejani olivat muun muassa hevostenhoitaja, näyttelijä ja lääkäri. Onneksi minusta tuli kielipalveluyrittäjä – kirjoittaminen ja kääntäminen ovat nimittäin portteja monenlaisten aiheiden äärelle. Tekstejään takova sanaseppä on kuin tietoa etsivä kameleontti, joka muuntaa ilmaisutapaansa toimeksiannon mukaan asettuen tekstin kohderyhmän tai oletetun lukijan nahkoihin, mutta toisaalta myös toimeksiantajansa asemaan. Hän avartaa joskus sisältöosaamistaan hämmästelemällä valokaariuunin […]

Read More »