In English - På svenska - Auf Deutsch - En Français

ETUSIVU KUNTOON -KAMPANJA 31.10.22 ASTI

TellWell Translationsin tekstipajalla on käynnissä lokakuun 2022 loppuun asti ETUSIVU KUNTOON -kampanja, jossa saat valitsemasi suomenkielisen sisällön tekstinhuollon tarjoushintaan 45 euroa + ALV / ensimmäiset 250 sanaa (noin yksi sivu) eli 10 prosentin alennuksella normaalihinnasta. Tekstinhuollossa (toimittamisessa) mennään kielenhuoltoa (oikolukua) syvemmälle ja muokataan kieliasuasioiden lisäksi tarvittaessa myös tekstin informaatiorakennetta ja -sisältöä. Mihin tarvitset tällaista muokkausta eniten juuri […]

Read More »

Ettei kävisi niin kuin kävi yhdelle ratsastustallille

Muuan kaverini etsi kerran ratsastustallia tositarkoituksella, koska halusi kaviouralle yhdessä tyttärensä kanssa. Hän ei tuntenut uusimaalaisen kotikuntansa heppaskeneä, joten alkoi tunnustella tarjontaa tallien verkkosivustojen kautta. Mitä tapahtui? Kaverini löysi erään ratsastustallin sivuston, mutta sen tekstien kieliasu osoittautui niin juosten pissityksi, että hän sai tarpeekseen, jätti lukemisen sikseen ja päätyi muille sivustoille ja sittemmin kilpailevan tallin […]

Read More »

TellWell Translations' office space

FREE CO-WORKING OPPORTUNITIES IN LEMPÄÄLÄ!

Are you new (immigrant) in Lempäälä, Vesilahti, Tampere, Valkeakoski, Akaa, or Pirkkala – a (to-be) entrepreneur, a freelancer, a remote worker, a student in secondary/higher education, or a Finnish learner? You are warmly welcomed! If you feel you would enjoy free co-working or co-studying sessions with an entrepreneur based in Lempäälä, feel free to read […]

Read More »

Hyvä teksti on supervoima

Verkkosivusto tai somekanavat ovat usein uuden potentiaalisen asiakkaan ensimmäinen kosketus yritykseen. Ovatko yrityksenne verkkosivustotekstit ja sosiaalisen median julkaisut riittävän hyvällä tasolla – asiasisällön kannalta ja kielellisesti? Pienissä yrityksissä viestintä hoidetaan usein muun työn ohessa, joten se ei välttämättä ole ykkösprioriteetti, vaikka sitä periaatteessa tärkeänä pidettäisiinkin. Tekstit ja imago kulkevat käsi kädessä On sekä myyjän että […]

Read More »

Käännöspalvelujen salassapidossa olennaista on sopimussuhde – eivät hyvät vibat ja mutuetiikka

Norjalainen uutistoimisto NRK paljasti hiljattain, että ilmaista käännöspalvelua tarjoava Translate.com-sivusto on julkistanut käyttäjien tekstejä, mikä on tullut joillekin käyttäjille yllätyksenä. Ongelman ytimessä näyttävät olevan se, että sivustolle syötetyt tekstit päätyvät palveluntarjoajan haltuun, ja se, etteivät käyttäjät ilmeisesti olleet lukeneet palvelun käyttöehtoja riittävän tarkasti. (Kyynikko – tai realisti – voisi todeta, ettei ilmaisia lounaita ikinä ole […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 2

Viime blogikirjoituksessa käsittelin käännöspalvelun tilaamiseen liittyviä asioita keskittyen yhteistyön aloittamiseen ja etukäteissuunnitteluun. Tässä toisessa osassa käsittelen käännöspalvelun sisältöä ja sitä, kuinka tekstiin tehtävät myöhemmät muutokset kannattaa toteuttaa. Peruskauraa: kääntäminen ja kielentarkastus Kun olet lähettänyt tekstisi käännöstoimistoon, sitä käsittelee yrityksen koosta ja prosesseista riippuen yleensä vähintään kaksi ihmistä, kääntäjä ja kielentarkastaja/editoija (revisoija, oikolukija).  Joku myös koordinoi […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 1

Alkavassa blogitekstien sarjassa käsittelen joitakin käännöspalveluihin liittyviä seikkoja, joiden pohtiminen on hyödyllistä erityisesti kielipalveluyhteistyötä aloitteleville startup-yrityksille. Tässä ensimmäisessä tekstissä nostan esiin asioita, joihin kannattaa kiinnittää huomiota käännöspalvelun tilaamista suunnitellessa. Hahmota kokonaistilanne  On hyvä miettiä, mille kohderyhmille eri tekstiaineistosi on suunnattu ja minkäkielisinä eri tekstit tarvitset. Kaikkea aineistoa ei välttämättä ole tarpeen käännättää, ja toisaalta eri […]

Read More »

Juhlakengissä ja ilman

  Kirjailija Stephen King tarjoaa teoksessaan Kirjoittamisesta (suom. Ilkka Rekiaro) kansantajuisen ja viihdyttävän lähestymistavan kirjoittamiseen. Hän kuvailee tätä taiteenlajia kolmikerroksiseksi työkalupakiksi: ylimmällä tasolla ovat sanasto ja kielioppi, keskimmäisellä muoto, tyyli ja kappale ja alimmalla varsinaisen kertomuksen kirjoittaminen. King käsittelee pakin tasoja lähinnä kertomakirjallisuuden näkökulmasta, mutta eri osa-alueita on hyvä pureskella myös asiatekstien kannalta. Mitä, kenelle […]

Read More »

Uutta kohti verkoston voimin

  Lapsuuden toiveammattejani olivat muun muassa hevostenhoitaja, näyttelijä ja lääkäri. Onneksi minusta tuli kielipalveluyrittäjä – kirjoittaminen ja kääntäminen ovat nimittäin portteja monenlaisten aiheiden äärelle. Tekstejään takova sanaseppä on kuin tietoa etsivä kameleontti, joka muuntaa ilmaisutapaansa toimeksiannon mukaan asettuen tekstin kohderyhmän tai oletetun lukijan nahkoihin, mutta toisaalta myös toimeksiantajansa asemaan. Hän avartaa joskus sisältöosaamistaan hämmästelemällä valokaariuunin […]

Read More »