In English - På svenska - Auf Deutsch - En Français

Omatoimikirjoittajan syyshuolto

Varsinkin pienissä yrityksissä on tavallista, että blogitekstit, uutiskirjeet, esitys- ja esitemateriaalit, verkkosivustojen tekstit ynnä muut aineistot kirjoittaa joku talon sisältä, eikä tämä henkilö välttämättä ole kirjoittamisen ammattilainen. Eri yritysten verkkosivustoja ei tarvitse haarukoida kauaa huomatakseen, että vaikka viestit sinänsä välittyvät niillä monesti selkeästi, tietyt kielenhuollolliset asiat ovat usein jääneet puolitiehen – oletettavasti tekstien kirjoittajan sitä […]

Read More »

Käännöspalvelujen salassapidossa olennaista on sopimussuhde – eivät hyvät vibat ja mutuetiikka

Norjalainen uutistoimisto NRK paljasti hiljattain, että ilmaista käännöspalvelua tarjoava Translate.com-sivusto on julkistanut käyttäjien tekstejä, mikä on tullut joillekin käyttäjille yllätyksenä. Ongelman ytimessä näyttävät olevan se, että sivustolle syötetyt tekstit päätyvät palveluntarjoajan haltuun, ja se, etteivät käyttäjät ilmeisesti olleet lukeneet palvelun käyttöehtoja riittävän tarkasti. (Kyynikko – tai realisti – voisi todeta, ettei ilmaisia lounaita ikinä ole […]

Read More »

Tervetuloa, syksy ja laajempi palveluvalikoima!

Toivottavasti vietit virkistävän kesäloman. Vaikka kesää on vielä jäljellä, syksy ja sen viestintähaasteet häämöttävät jo. Elämme tekstien maailmassa, joten kirjalliselta viestinnältä voi tuskin mikään toimiala välttyä. Voi olla, että organisaationne tarvitsee verkkosivuston englanniksi, suomenkieliset esitetekstit maahantuomalleen jännittävälle tuotteelle tai vetävästi kirjoitetun kuvauksen uudesta palvelustaan – tai kenties yleistä terävöittämistä kirjalliseen viestintäänsä. Oli haaste mikä hyvänsä, […]

Read More »

Vieraskynä: Dialogisessa vuorovaikutuksessa rakennetaan yhdessä jotakin uutta

  Minua ovat aina kiehtoneet luovuuden ja innovatiivisuuden syntymiseen vaikuttavat sosiaaliset tekijät. Sosiaalipsykologina olen erityisen kiinnostunut siitä, miten luovuus syntyy ja kehittyy ihmisten välisessä vuorovaikutuksessa. Pro gradu -tutkielmassani tarkastelinkin dialogisuutta Aalto-yliopiston tieteidenvälisen tuotekehitysprojektin alkuvaiheessa, jossa uusien ideoiden tuottamisella on keskeinen merkitys. Dialogisen vuorovaikutuksen tarkastelua diskursiivisella analyysilla Tutkielmassani dialogisuudella tarkoitetaan sellaista vuorovaikutuksen muotoa, johon liittyy muun […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 3

Tässä blogikirjoitusten sarjan kolmannessa eli viimeisessä osassa kerron, kuinka monikielistä viestintää voidaan hallita silloin kun tekstiaineistoja on enemmän. Lisäksi esitän muutamia kokoavia ajatuksia kielipalveluyhteistyöstä. Termityön mahdollisuuksista Kääntäjät tekevät termityötä jatkuvasti. Usein kyse on erikoisalojen termien selvittelystä, mutta ei pelkästään niiden: lisäksi jokaisella asiakasorganisaatiolla on omia, vakiintuneita käsitteitään, jotka on välttämätöntä tai vähintäänkin mielekästä ilmaista samanlaisina […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 2

Viime blogikirjoituksessa käsittelin käännöspalvelun tilaamiseen liittyviä asioita keskittyen yhteistyön aloittamiseen ja etukäteissuunnitteluun. Tässä toisessa osassa käsittelen käännöspalvelun sisältöä ja sitä, kuinka tekstiin tehtävät myöhemmät muutokset kannattaa toteuttaa. Peruskauraa: kääntäminen ja kielentarkastus Kun olet lähettänyt tekstisi käännöstoimistoon, sitä käsittelee yrityksen koosta ja prosesseista riippuen yleensä vähintään kaksi ihmistä, kääntäjä ja kielentarkastaja/editoija (revisoija, oikolukija).  Joku myös koordinoi […]

Read More »

Startup-yrittäjän opas käännöspalveluihin – osa 1

Alkavassa blogitekstien sarjassa käsittelen joitakin käännöspalveluihin liittyviä seikkoja, joiden pohtiminen on hyödyllistä erityisesti kielipalveluyhteistyötä aloitteleville startup-yrityksille. Tässä ensimmäisessä tekstissä nostan esiin asioita, joihin kannattaa kiinnittää huomiota käännöspalvelun tilaamista suunnitellessa. Hahmota kokonaistilanne  On hyvä miettiä, mille kohderyhmille eri tekstiaineistosi on suunnattu ja minkäkielisinä eri tekstit tarvitset. Kaikkea aineistoa ei välttämättä ole tarpeen käännättää, ja toisaalta eri […]

Read More »

Sisältöosaaminen ja viestintätaito – yhdessä vahvat

  Ihanteellinen tilanne on, että viestijä, esimerkiksi kääntäjä, saa perehtyä samaan aihepiiriin pitkään – siis lähestyä teemaa kuin tutkija ja kaivautua vuosien varrella yhä syvemmälle ja syvemmälle. Itsensä työllistävien maailmassa hypyt eri aiheiden välillä ovat kuitenkin usein välttämättömiä ja oman kehittymisen sekä työn mielekkyyden kannalta toivottaviakin. Oli tilanne kumpi tahansa, sisältöoppiminen tapahtuu suoraan tai epäsuorasti […]

Read More »

Makupaloja English Today III -seminaarista

  Mitä enemmän työskentelee kielten parissa, sitä enemmän arvostaa natiivin (eli kielen syntyperäisen puhujan) osaamista – äidinkielessään ja muissa kielissä. Aiheen äärellä oltiin perjantaina 10.3. Helsingissä English Today III: Keeping up Your English -seminaarissa, jonka järjestivät Finnbrit (entinen Finnish-British Society) ja Nordic Editors and Translators (NEaT) – näistä jälkimmäiseen intouduin myös liittymään. Neljästä luennosta ehdin […]

Read More »

Juhlakengissä ja ilman

  Kirjailija Stephen King tarjoaa teoksessaan Kirjoittamisesta (suom. Ilkka Rekiaro) kansantajuisen ja viihdyttävän lähestymistavan kirjoittamiseen. Hän kuvailee tätä taiteenlajia kolmikerroksiseksi työkalupakiksi: ylimmällä tasolla ovat sanasto ja kielioppi, keskimmäisellä muoto, tyyli ja kappale ja alimmalla varsinaisen kertomuksen kirjoittaminen. King käsittelee pakin tasoja lähinnä kertomakirjallisuuden näkökulmasta, mutta eri osa-alueita on hyvä pureskella myös asiatekstien kannalta. Mitä, kenelle […]

Read More »